Welcome to Central Library, SUST
Amazon cover image
Image from Amazon.com
Image from Google Jackets

Building and Using Comparable Corpora [electronic resource] / edited by Serge Sharoff, Reinhard Rapp, Pierre Zweigenbaum, Pascale Fung.

Contributor(s): Material type: TextTextPublisher: Berlin, Heidelberg : Springer Berlin Heidelberg : Imprint: Springer, 2013Description: XII, 335 p. 70 illus., 14 illus. in color. online resourceContent type:
  • text
Media type:
  • computer
Carrier type:
  • online resource
ISBN:
  • 9783642201288
Subject(s): Additional physical formats: Printed edition:: No titleDDC classification:
  • 006.35 23
LOC classification:
  • P98-98.5
Online resources:
Contents:
Preface - Building and Using Comparable Corpora. S.Sharoff, R.Rapp, P.Zweigenbaum -- Overviewing Important Aspects of the Last 20 Years of Research in Comparable Corpora -- S.Sharoff, R.Rapp, P.Zweigenbaum -- Part I: Compiling and Measuring Comparable Corpora -- Multilingual Corpus Collection. S.Shi, P.Fung -- Automatic Comparable Web Corpora Collection and Bilingual Terminology Extraction for Specialized Dictionary Making. A.Gurrutxaga, I.Leturia, I.San Vicente, X.Saralegi -- Statistical Comparability: Methodological Caveats. R.Köhler -- Methods for Collection and Evaluation of Comparable Documents.  M.Lestari Paramita, D.Guthrie, E.Kanoulas, R.Gaizauskas, P.Clough and M.Sanderson -- Measuring the Distance between Comparable Corpora between Languages. S.Sharoff -- Exploiting Comparable Corpora for Lexicon Extraction: Measuring and Improving Corpus Quality. B.Li, E.Gaussier -- Statistical Corpus and Language Comparison on Comparable Corpora. T.Eckart, U.Quasthoff -- Comparable Multilingual Patents as Large-scale Parallel Corpora. B.Lu and B.Tsou -- Part II: Using Comparable Corpora -- Extracting Parallel Phrases from Comparable Data. S.Hewavitharana, S.Vogel -- Exploiting Comparable Corpora.  D.S.Munteanu,  D.Marcu -- Paraphrase Detection in Comparable Monolingual Corpora. L.Deleger, B.Cartoni, P.Zweigenbaum -- Information Network Construction and Alignment from Automatically Acquired Comparable Corpora. H.Ji, W.-P.Lin -- Bilingual Terminology Mining from Comparable Corpora. B.Daille, E.Morin -- The Place of Comparable Corpora in Providing Terminological Reference Information to Online Translators: A Strategic Framework. K.Kageura, T.Abekawa -- Old Needs, New Solutions: Comparable Corpora for Language Professionals. S.Bernardini, A.Ferraresi -- Exploiting the Incomparability of Comparable Corpora for Contrastive Linguistics and Translation Studies. S.Neumann, S.Hansen-Schirra.
In: Springer eBooksSummary: The 1990s saw a paradigm change in the use of corpus-driven methods in NLP. In the field of multilingual NLP (such as machine translation and terminology mining) this implied the use of parallel corpora. However, parallel resources are relatively scarce: many more texts are produced daily by native speakers of any given language than translated. This situation resulted in a natural drive towards the use of comparable corpora, i.e. non-parallel texts in the same domain or genre. Nevertheless, this research direction has not produced a single authoritative source suitable for researchers and students coming to the field. The proposed volume provides a reference source, identifying the state of the art in the field as well as future trends. The book is intended for specialists and students in natural language processing, machine translation and computer-assisted translation.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
No physical items for this record

Preface - Building and Using Comparable Corpora. S.Sharoff, R.Rapp, P.Zweigenbaum -- Overviewing Important Aspects of the Last 20 Years of Research in Comparable Corpora -- S.Sharoff, R.Rapp, P.Zweigenbaum -- Part I: Compiling and Measuring Comparable Corpora -- Multilingual Corpus Collection. S.Shi, P.Fung -- Automatic Comparable Web Corpora Collection and Bilingual Terminology Extraction for Specialized Dictionary Making. A.Gurrutxaga, I.Leturia, I.San Vicente, X.Saralegi -- Statistical Comparability: Methodological Caveats. R.Köhler -- Methods for Collection and Evaluation of Comparable Documents.  M.Lestari Paramita, D.Guthrie, E.Kanoulas, R.Gaizauskas, P.Clough and M.Sanderson -- Measuring the Distance between Comparable Corpora between Languages. S.Sharoff -- Exploiting Comparable Corpora for Lexicon Extraction: Measuring and Improving Corpus Quality. B.Li, E.Gaussier -- Statistical Corpus and Language Comparison on Comparable Corpora. T.Eckart, U.Quasthoff -- Comparable Multilingual Patents as Large-scale Parallel Corpora. B.Lu and B.Tsou -- Part II: Using Comparable Corpora -- Extracting Parallel Phrases from Comparable Data. S.Hewavitharana, S.Vogel -- Exploiting Comparable Corpora.  D.S.Munteanu,  D.Marcu -- Paraphrase Detection in Comparable Monolingual Corpora. L.Deleger, B.Cartoni, P.Zweigenbaum -- Information Network Construction and Alignment from Automatically Acquired Comparable Corpora. H.Ji, W.-P.Lin -- Bilingual Terminology Mining from Comparable Corpora. B.Daille, E.Morin -- The Place of Comparable Corpora in Providing Terminological Reference Information to Online Translators: A Strategic Framework. K.Kageura, T.Abekawa -- Old Needs, New Solutions: Comparable Corpora for Language Professionals. S.Bernardini, A.Ferraresi -- Exploiting the Incomparability of Comparable Corpora for Contrastive Linguistics and Translation Studies. S.Neumann, S.Hansen-Schirra.

The 1990s saw a paradigm change in the use of corpus-driven methods in NLP. In the field of multilingual NLP (such as machine translation and terminology mining) this implied the use of parallel corpora. However, parallel resources are relatively scarce: many more texts are produced daily by native speakers of any given language than translated. This situation resulted in a natural drive towards the use of comparable corpora, i.e. non-parallel texts in the same domain or genre. Nevertheless, this research direction has not produced a single authoritative source suitable for researchers and students coming to the field. The proposed volume provides a reference source, identifying the state of the art in the field as well as future trends. The book is intended for specialists and students in natural language processing, machine translation and computer-assisted translation.

There are no comments on this title.

to post a comment.